莎莉花園 - The O'Neill Brothers
- 藝術(shù)家:The O'Neill Brothers
- 播放次數(shù):4843
- 發(fā)布時(shí)間:2015年01月18日
- 所屬專輯:治愈系純音樂
這首聞名遐邇的歌曲,是根據(jù)詩(shī)人葉芝的同名詩(shī)歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩(shī)作。他的早年詩(shī)歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁。
The Salley Gardens - 莎莉花園
Down by the Salley Gardens 走進(jìn)莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請(qǐng)我輕柔的對(duì)待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無(wú)知
With her did not agree 不曾細(xì)聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand 我和我的愛人并肩佇立
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她請(qǐng)我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生長(zhǎng)在河堰的韌草
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無(wú)知
And now am full of tears 現(xiàn)在只充滿無(wú)用的淚水
這首詩(shī)貌似簡(jiǎn)單,但卻向人們揭示了生活的哲理:
對(duì)待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長(zhǎng)在樹枝上”,“青草長(zhǎng)在河堰上”。
不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。
詩(shī)歌中的這個(gè)Sally Gardens是位于斯萊戈的一條小河岸邊。柳樹在當(dāng)?shù)乇环Q為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個(gè)地方就被人稱作Sally Gardens,意思是柳樹園。柳樹園也是一些年輕戀人之間約會(huì)的地方。
柳樹從原型意義來(lái)講與悲傷的情緒有聯(lián)系,風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝搖擺不定,恰恰與人們?cè)诒瘋娘L(fēng)雨中無(wú)助的境況相似。另外,詩(shī)中使用重復(fù)的手法來(lái)烘托詩(shī)的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語(yǔ)的重復(fù)(如 young and foolish),而且是句式的重復(fù)。以此來(lái)表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬(wàn)分。
