走進(jìn)莎莉花園 - Brad White
- 藝術(shù)家:Brad White
- 播放次數(shù):14336
- 發(fā)布時(shí)間:2015年04月05日
- 所屬專輯:放松新世紀(jì)音樂
這首聞名遐邇的音樂,是根據(jù)詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
《柳園里》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
首先,這首詩象民歌那樣語言質(zhì)樸,可詠性強(qiáng)。從整個(gè)詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”也許不那么常見,但是,這個(gè)詞卻又對詩中感情的表達(dá)有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯(lián)系,字風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風(fēng)雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重復(fù)的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語的重復(fù)(如 young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以次來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上也有獨(dú)特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時(shí)以外都是用過去時(shí)態(tài)。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時(shí)是意味深長的。雖然對現(xiàn)在情況的描述只有五個(gè)詞便戛然而止,但是,由于詩人把這幾個(gè)詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個(gè)詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。
走進(jìn)莎莉花園(Down By The Sally Garden) - 葉芝詩集
